TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:05:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分真善友品第四十五之三 sơ phần chân thiện hữu phẩm đệ tứ thập ngũ chi tam 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。  「善現!色究竟中無如是分別,  「thiện hiện !sắc cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是色;受、想、行、識究竟中亦無如是分別,謂此是受、想、行、識。 vị thử thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt ,vị thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  「善現!眼處究竟中無如是分別,  「thiện hiện !nhãn xứ/xử cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是眼處;耳、鼻、舌、身、意處究竟中亦無如是分別, vị thử thị nhãn xứ/xử ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是耳、鼻、舌、身、意處。 「善現!色處究竟中無如是分別, vị thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 「thiện hiện !sắc xử cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是色處;聲、香、味、觸、法處究竟中亦無如是分 vị thử thị sắc xử ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cứu cánh trung diệc vô như thị phần 別,謂此是聲、香、味、觸、法處。 biệt ,vị thử thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「善現!眼界究竟中無如是分別,  「thiện hiện !nhãn giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是眼界;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受究竟中亦無如是分別, vị thử thị nhãn giới ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是色界乃至眼觸為緣所生諸受。 vị thử thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「善現!耳界究竟中無如是分別,  「thiện hiện !nhĩ giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是耳界;聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受究竟中亦 vị thử thị nhĩ giới ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung diệc 無如是分別, vô như thị phân biệt , 謂此是聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 「善現!鼻界究竟中無如是分別, vị thử thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 「thiện hiện !tỳ giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是鼻界;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸 vị thử thị tỳ giới ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受究竟中亦無如是分別, thọ/thụ cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 vị thử thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「善現!舌界究竟中無如是分別,  「thiện hiện !thiệt giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是舌界;味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受究竟中亦無如是分別, vị thử thị thiệt giới ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是味界乃至舌觸為緣所生諸受。 vị thử thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「善現!身界究竟中無如是分別,  「thiện hiện !thân giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是身界;觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受究竟中亦無如是分 vị thử thị thân giới ;xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung diệc vô như thị phần 別,謂此是觸界乃至身觸為緣所生諸受。 biệt ,vị thử thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「善現!意界究竟中無如是分別,  「thiện hiện !ý giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是意界;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受究竟中 vị thử thị ý giới ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung 亦無如是分別, diệc vô như thị phân biệt , 謂此是法界乃至意觸為緣所生諸受。 「善現!地界究竟中無如是分別, vị thử thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 「thiện hiện !địa giới cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是地界;水、火、風、空、識界究竟中亦無如是分 vị thử thị địa giới ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cứu cánh trung diệc vô như thị phần 別,謂此是水、火、風、空、識界。 biệt ,vị thử thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「善現!無明究竟中無如是分別,  「thiện hiện !vô minh cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是無明;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱究竟中亦無如是 vị thử thị vô minh ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cứu cánh trung diệc vô như thị 分別,謂此是行乃至老死愁歎苦憂惱。 phân biệt ,vị thử thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。  「善現!布施波羅蜜多究竟中無如是分別,  「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是布施波羅蜜多;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 vị thử thị bố thí Ba-la-mật đa ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多究竟中亦無如是分別, mật đa cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是淨戒乃至般若波羅蜜多。 vị thử thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!內空究竟中無如是分別,  「thiện hiện !nội không cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是內空;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 vị thử thị nội không ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空究竟中亦無如是分 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cứu cánh trung diệc vô như thị phần 別,謂此是外空乃至無性自性空。 biệt ,vị thử thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。  「善現!真如究竟中無如是分別,  「thiện hiện !chân như cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是真如;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 vị thử thị chân như ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界究竟中亦無如是分別, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是法界乃至不思議界。 vị thử thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。  「善現!苦聖諦究竟中無如是分別,  「thiện hiện !khổ thánh đế cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是苦聖諦;集、滅、道聖諦究竟中亦無如是分別, vị thử thị khổ thánh đế ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是集、滅、道聖諦。 「善現!四靜慮究竟中無如是分別, vị thử thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是四靜慮;四無量、四無色定究竟中亦無如是 vị thử thị tứ tĩnh lự ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cứu cánh trung diệc vô như thị 分別,謂此是四無量、四無色定。 phân biệt ,vị thử thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「善現!八解脫究竟中無如是分別,  「thiện hiện !bát giải thoát cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是八解脫;八勝處、九次第定、十遍處究竟中亦無如是分別, vị thử thị bát giải thoát ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是八勝處、九次第定、十遍處。 vị thử thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「善現!四念住究竟中無如是分別,  「thiện hiện !tứ niệm trụ cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是四念住;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支究竟中亦 vị thử thị tứ niệm trụ ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cứu cánh trung diệc 無如是分別,謂此是四正斷乃至八聖道支。 vô như thị phân biệt ,vị thử thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 「善現!空解脫門究竟中無如是分別, 「thiện hiện !không giải thoát môn cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是空解脫門;無相、無願解脫門究竟中亦無如 vị thử thị không giải thoát môn ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cứu cánh trung diệc vô như 是分別,謂此是無相、無願解脫門。 thị phân biệt ,vị thử thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「善現!菩薩十地究竟中無如是分別,謂此是菩薩十地。  「thiện hiện !Bồ-tát thập địa cứu cánh trung vô như thị phân biệt ,vị thử thị Bồ-tát thập địa 。 「善現!五眼究竟中無如是分別, 「thiện hiện !ngũ nhãn cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是五眼;六神通究竟中亦無如是分別, vị thử thị ngũ nhãn ;lục Thần thông cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是六神通。 「善現!佛十力究竟中無如是分別, vị thử thị lục Thần thông 。 「thiện hiện !Phật thập lực cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是佛十力;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 vị thử thị Phật thập lực ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法究竟中亦無如是分別, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是四無所畏乃至十八佛不共法。 vị thử thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「善現!無忘失法究竟中無如是分別,  「thiện hiện !vô vong thất pháp cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是無忘失法;恒住捨性究竟中亦無如是分別, vị thử thị vô vong thất pháp ;hằng trụ xả tánh cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是恒住捨性。 「善現!一切智究竟中無如是分別, vị thử thị hằng trụ xả tánh 。 「thiện hiện !nhất thiết trí cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是一切智;道相智、一切相智究竟中亦 vị thử thị nhất thiết trí ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cứu cánh trung diệc 無如是分別,謂此是道相智、一切相智。 vô như thị phân biệt ,vị thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!一切陀羅尼門究竟中無如是分別,  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是一切陀羅尼門;一切三摩地門究竟中亦無如 vị thử thị nhất thiết đà-la-ni môn ;nhất thiết tam ma địa môn cứu cánh trung diệc vô như 是分別,謂此是一切三摩地門。 thị phân biệt ,vị thử thị nhất thiết tam ma địa môn 。  「善現!預流果究竟中無如是分別,  「thiện hiện !dự lưu quả cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是預流果;一來、不還、阿羅漢果究竟中亦無如是分別, vị thử thị dự lưu quả ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cứu cánh trung diệc vô như thị phân biệt , 謂此是一來、不還、阿羅漢果。 vị thử thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。  「善現!獨覺菩提究竟中無如是分別,謂此是獨覺菩提。  「thiện hiện !độc giác Bồ-đề cứu cánh trung vô như thị phân biệt ,vị thử thị độc giác Bồ-đề 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行究竟中無如是分別,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是一切菩薩摩訶薩行。 vị thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。  「善現!諸佛無上正等菩提究竟中無如是分別,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cứu cánh trung vô như thị phân biệt , 謂此是諸佛無上正等菩提。 「善現!是為菩薩摩訶薩難事, vị thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nạn/nan sự , 謂雖觀一切法皆寂滅相而心不沈沒, vị tuy quán nhất thiết pháp giai tịch diệt tướng nhi tâm bất trầm một , 作是念言:『我於是法現等覺已證得無上正等菩提, tác thị niệm ngôn :『ngã ư thị Pháp hiện đẳng giác dĩ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說開示如是寂滅微妙之法。 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị như thị tịch diệt vi diệu chi Pháp 。 』 「善現!是為菩薩摩訶薩欲作世間究竟道故, 』 「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác thế gian cứu cánh đạo cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為與世間作洲渚故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác châu chử cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!譬如巨海、大小河中高顯可居, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thí như cự hải 、đại tiểu hà trung cao hiển khả cư , 周迴水斷,說名洲渚。如是,善現!色前後際斷, châu hồi thủy đoạn ,thuyết danh châu chử 。như thị ,thiện hiện !sắc tiền hậu tế đoạn , 受、想、行、識前後際斷;眼處前後際斷, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền hậu tế đoạn ;nhãn xứ/xử tiền hậu tế đoạn , 耳、鼻、舌、身、意處前後際斷;色處前後際斷, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tiền hậu tế đoạn ;sắc xử tiền hậu tế đoạn , 聲、香、味、觸、法處前後際斷;眼界前後際斷, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tiền hậu tế đoạn ;nhãn giới tiền hậu tế đoạn , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受前後際斷;耳界 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền hậu tế đoạn ;nhĩ giới 前後際斷, tiền hậu tế đoạn , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受前後際斷;鼻界前後際斷, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền hậu tế đoạn ;tỳ giới tiền hậu tế đoạn , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受前後際斷;舌 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền hậu tế đoạn ;thiệt 界前後際斷, giới tiền hậu tế đoạn , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受前後際斷;身界前後際斷, vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền hậu tế đoạn ;thân giới tiền hậu tế đoạn , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受前後際斷; xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền hậu tế đoạn ; 意界前後際斷, ý giới tiền hậu tế đoạn , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受前後際斷;地界前後際斷, Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền hậu tế đoạn ;địa giới tiền hậu tế đoạn , 水、火、風、空、識界前後際斷;無明前後際斷, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tiền hậu tế đoạn ;vô minh tiền hậu tế đoạn , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱前後 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tiền hậu 際斷;布施波羅蜜多前後際斷, tế đoạn ;bố thí Ba-la-mật đa tiền hậu tế đoạn , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多前後際斷;內空前 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tiền hậu tế đoạn ;nội không tiền 後際斷, hậu tế đoạn , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空前後際斷;真如前後際 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tiền hậu tế đoạn ;chân như tiền hậu tế 斷, đoạn , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界前後際 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tiền hậu tế 斷;苦聖諦前後際斷, đoạn ;khổ thánh đế tiền hậu tế đoạn , 集、滅、道聖諦前後際斷;四靜慮前後際斷, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tiền hậu tế đoạn ;tứ tĩnh lự tiền hậu tế đoạn , 四無量、四無色定前後際斷;八解脫前後際斷, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tiền hậu tế đoạn ;bát giải thoát tiền hậu tế đoạn , 八勝處、九次第定、十遍處前後際斷;四念住前後際斷, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tiền hậu tế đoạn ;tứ niệm trụ tiền hậu tế đoạn , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支前後際斷; tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tiền hậu tế đoạn ; 空解脫門前後際斷, không giải thoát môn tiền hậu tế đoạn , 無相、無願解脫門前後際斷;菩薩十地前後際斷;五眼前後際斷, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tiền hậu tế đoạn ;Bồ-tát thập địa tiền hậu tế đoạn ;ngũ nhãn tiền hậu tế đoạn , 六神通前後際斷;佛十力前後際斷, lục Thần thông tiền hậu tế đoạn ;Phật thập lực tiền hậu tế đoạn , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 前後際斷;無忘失法前後際斷, tiền hậu tế đoạn ;vô vong thất pháp tiền hậu tế đoạn , 恒住捨性前後際斷;一切智前後際斷, hằng trụ xả tánh tiền hậu tế đoạn ;nhất thiết trí tiền hậu tế đoạn , 道相智、一切相智前後際斷;一切陀羅尼門前後際斷, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tiền hậu tế đoạn ;nhất thiết đà-la-ni môn tiền hậu tế đoạn , 一切三摩地門前後際斷;預流果前後際斷, nhất thiết tam ma địa môn tiền hậu tế đoạn ;dự lưu quả tiền hậu tế đoạn , 一來、不還、阿羅漢果前後際斷;獨覺菩提前後際斷; Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tiền hậu tế đoạn ;độc giác Bồ-đề tiền hậu tế đoạn ; 一切菩薩摩訶薩行前後際斷;諸佛無上正 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tiền hậu tế đoạn ;chư Phật vô thượng chánh 等菩提前後際斷。 đẳng Bồ-đề tiền hậu tế đoạn 。  「善現!由此前際後際斷故一切法斷。善現!此一切法前後際斷,  「thiện hiện !do thử tiền tế hậu tế đoạn cố nhất thiết pháp đoạn 。thiện hiện !thử nhất thiết pháp tiền hậu tế đoạn , 即是寂滅,即是微妙,即是如實, tức thị tịch diệt ,tức thị vi diệu ,tức thị như thật , 謂空無所得道斷愛盡無餘,離染永滅涅槃。 vị không vô sở đắc đạo đoạn ái tận vô dư ,ly nhiễm vĩnh diệt Niết-Bàn 。 善現!菩薩摩訶薩求證無上正等菩提, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說開示如是寂滅微妙之法。 dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị như thị tịch diệt vi diệu chi Pháp 。  「善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作洲渚故,發趣無上正等菩提。  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác châu chử cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為與世間 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian 作光明故, tác quang minh cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩為破長夜無明(穀-禾+卵)卵所覆有情重 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phá trường/trưởng dạ vô minh (cốc -hòa +noãn )noãn sở phước hữu tình trọng 黑暗故,為療有情無知瞖目令清朗故, hắc ám cố ,vi/vì/vị liệu hữu tình vô tri ế mục lệnh thanh lãng cố , 為與一切愚冥有情作照明故,發趣無上正等菩提。 vi/vì/vị dữ nhất thiết ngu minh hữu tình tác chiếu minh cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作光明故, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác quang minh cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 與世間作燈炬故, dữ thế gian tác đăng cự cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩欲為有情宣說六種波羅 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lục chủng ba la 蜜多及四攝事相應經典真實義趣, mật đa cập tứ nhiếp sự tướng ứng Kinh điển chân thật nghĩa thú , 方便教導,勸令修學,發趣無上正等菩提。 phương tiện giáo đạo ,khuyến lệnh tu học ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作燈炬故, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác đăng cự cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為與世間作導師故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác Đạo sư cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩欲令趣向邪道有 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thú hướng tà đạo hữu 情,離行四種不應行處,為說一道令歸正故, Tình ,ly hạnh/hành/hàng tứ chủng bất ưng hành xử ,vi/vì/vị thuyết nhất đạo lệnh quy chánh cố , 為雜染者得清淨故,為愁惱者得歡悅故, vi/vì/vị tạp nhiễm giả đắc thanh tịnh cố ,vi/vì/vị sầu não giả đắc hoan duyệt cố , 為憂苦者得喜樂故,為非理有情證如理法故, vi/vì/vị ưu khổ giả đắc thiện lạc cố ,vi/vì/vị phi lý hữu tình chứng như lý Pháp cố , 為流轉有情得般涅槃故, vi/vì/vị lưu chuyển hữu tình đắc Bát Niết Bàn cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作導師故,發趣無上正等菩提。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác Đạo sư cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為與世間作將帥故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác tướng suất cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩希 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hy 求無上正等菩提, cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說開示色無生無滅、無染無淨, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 受、想、行、識無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示眼處無生無滅、無染 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhãn xứ/xử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示色處無生無滅、無染無淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc xử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 聲、香、味、觸、法處無生無滅、無染無淨;欲為有 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu 情宣說開示眼界無生無滅、無染無淨, Tình tuyên thuyết khai thị nhãn giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無生無滅、 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、 無染無淨;欲為有情宣說開示耳界無生無 vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhĩ giới vô sanh vô 滅、無染無淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無生無滅、無染無淨;欲為有情宣 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên 說開示鼻界無生無滅、無染無淨, thuyết khai thị tỳ giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無生無滅、無染 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨;欲為有情宣說開示舌界無生無滅、無染 vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị thiệt giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 身界無生無滅、無染無淨, thân giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無生無滅、無染無淨; xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ; 欲為有情宣說開示意界無生無滅、無染無淨, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị ý giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無生 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh 無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示地界無生 vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị địa giới vô sanh 無滅、無染無淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 水、火、風、空、識界無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示無明無生無滅、 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị vô minh vô sanh vô diệt 、 無染無淨, vô nhiễm vô tịnh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無生無滅、無染無淨;欲為有情 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình 宣說開示布施波羅蜜多無生無滅、無染無淨; tuyên thuyết khai thị bố thí Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ; 欲為有情宣說開示淨戒波羅蜜多無生無滅、 dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tịnh giới Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt 、 無染無淨;欲為有情宣說開示安忍波羅蜜 vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị an nhẫn Ba-la-mật 多無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示 đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 精進波羅蜜多無生無滅、無染無淨;欲為有 tinh tấn Ba-la-mật-đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu 情宣說開示靜慮波羅蜜多無生無滅、無染無 Tình tuyên thuyết khai thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨;欲為有情宣說開示般若波羅蜜多無生無 tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh vô 滅、無染無淨;欲為有情宣說開示方便善巧波 diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị phương tiện thiện xảo ba 羅蜜多無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說 La mật đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết 開示願波羅蜜多無生無滅、無染無淨;欲為 khai thị nguyện Ba-la-mật-đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị 有情宣說開示力波羅蜜多無生無滅、無染無 hữu tình tuyên thuyết khai thị lực Ba-la-mật-đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨;欲為有情宣說開示智波羅蜜多無生無 tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị trí Ba-la-mật-đa vô sanh vô 滅、無染無淨;欲為有情宣說開示內空無生 diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nội không vô sanh 無滅、無染無淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空無生無滅、無染無 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨;欲為有情宣說開示真如無生無滅、無染 tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị chân như vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界無生無 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô sanh vô 滅、無染無淨;欲為有情宣說開示苦聖諦無 diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị khổ thánh đế vô 生無滅、無染無淨;集、滅、道聖諦無生無滅、無 sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh vô diệt 、vô 染無淨;欲為有情宣說開示四靜慮無生無 nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tứ tĩnh lự vô sanh vô 滅、無染無淨;四無量、四無色定無生無滅、無 diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh vô diệt 、vô 染無淨;欲為有情宣說開示八解脫無生無 nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị bát giải thoát vô sanh vô 滅、無染無淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示四念住 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tứ niệm trụ 無生無滅、無染無淨, vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無生無滅、無染無淨; tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ; 欲為有情宣說開示空解脫門無生無滅、無染 dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị không giải thoát môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 無相、無願解脫門無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示菩薩十地無生無滅、無染 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị Bồ-tát thập địa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨;欲為有情宣說開示五眼無生無滅、無 vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị ngũ nhãn vô sanh vô diệt 、vô 染無淨, nhiễm vô tịnh , 六神通無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示佛十力無生無滅、無染無淨, lục Thần thông vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị Phật thập lực vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說 bất cộng pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết 開示無忘失法無生無滅、無染無淨, khai thị vô vong thất pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 恒住捨性無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示 hằng trụ xả tánh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 一切智無生無滅、無染無淨, nhất thiết trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 道相智、一切相智無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 一切陀羅尼門無生無滅、無染無淨, nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 一切三摩地門無生無滅、無染無淨;欲為有情宣說 nhất thiết tam ma địa môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết 開示預流果無生無滅、無染無淨, khai thị dự lưu quả vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 一來果、不還果、阿羅漢果無生無滅、無染無淨;欲為有 nhất lai quả 、bất hoàn quả 、A-la-hán quả vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu 情宣說開示獨覺菩提無生無滅、無染無淨; Tình tuyên thuyết khai thị độc giác Bồ-đề vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ; 欲為有情宣說開示一切菩薩摩訶薩行無生 dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sanh 無滅、無染無淨;欲為有情宣說開示諸佛無 vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị chư Phật vô 上正等菩提無生無滅、無染無淨。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 。  「善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作將帥故,  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác tướng suất cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 與世間作所趣故, dữ thế gian tác sở thú cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩希求無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說開示色以虛空為所趣, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 受、想、行、識亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示眼處 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhãn xứ/xử 以虛空為所趣, dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 耳、鼻、舌、身、意處亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示色處以虛空為所 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc xử dĩ hư không vi/vì/vị sở 趣, thú , 聲、香、味、觸、法處亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示眼界以虛空為所趣, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhãn giới dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦以虛空為所 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở 趣;欲為有情宣說開示耳界以虛空為所趣, thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhĩ giới dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦以 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ 虛空為所趣;欲為有情宣說開示鼻界以虛空 hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tỳ giới dĩ hư không 為所趣, vi/vì/vị sở thú , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 舌界以虛空為所趣, thiệt giới dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦以虛空為所趣;欲為有 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu 情宣說開示身界以虛空為所趣, Tình tuyên thuyết khai thị thân giới dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦以虛空為所 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở 趣;欲為有情宣說開示意界以虛空為所趣, thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị ý giới dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦以 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ 虛空為所趣;欲為有情宣說開示地界以虛 hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị địa giới dĩ hư 空為所趣, không vi/vì/vị sở thú , 水、火、風、空、識界亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示無明以虛空為所趣, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị vô minh dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示布施 diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị bố thí 波羅蜜多以虛空為所趣;欲為有情宣說開 Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai 示淨戒波羅蜜多以虛空為所趣;欲為有情 thị tịnh giới Ba-la-mật đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình 宣說開示安忍波羅蜜多以虛空為所趣;欲 tuyên thuyết khai thị an nhẫn Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục 為有情宣說開示精進波羅蜜多以虛空為所 vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tinh tấn Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở 趣;欲為有情宣說開示靜慮波羅蜜多以虛 thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa dĩ hư 空為所趣;欲為有情宣說開示般若波羅蜜 không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị Bát-nhã Ba-la-mật 多以虛空為所趣;欲為有情宣說開示方便 đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị phương tiện 善巧波羅蜜多以虛空為所趣;欲為有情宣 thiện xảo Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên 說開示願波羅蜜多以虛空為所趣;欲為有 thuyết khai thị nguyện Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu 情宣說開示力波羅蜜多以虛空為所趣;欲 Tình tuyên thuyết khai thị lực Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục 為有情宣說開示智波羅蜜多以虛空為所 vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị trí Ba-la-mật-đa dĩ hư không vi/vì/vị sở 趣;欲為有情宣說開示內空以虛空為所趣, thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nội không dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空亦以虛空為所趣;欲為有情宣說 tánh tự tánh không diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết 開示真如以虛空為所趣, khai thị chân như dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界亦以虛空為所趣;欲為有情宣 giới 、bất tư nghị giới diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên 說開示苦聖諦以虛空為所趣, thuyết khai thị khổ thánh đế dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 集、滅、道聖諦亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示四靜 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tứ tĩnh 慮以虛空為所趣, lự dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 四無量、四無色定亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示八解脫以虛 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị bát giải thoát dĩ hư 空為所趣, không vi/vì/vị sở thú , 八勝處、九次第定、十遍處亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示四念住以虛 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị tứ niệm trụ dĩ hư 空為所趣, không vi/vì/vị sở thú , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦以虛空為所趣;欲為有情宣 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên 說開示空解脫門以虛空為所趣, thuyết khai thị không giải thoát môn dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 無相、無願解脫門亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai 示菩薩十地以虛空為所趣;欲為有情宣說 thị Bồ-tát thập địa dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết 開示五眼以虛空為所趣, khai thị ngũ nhãn dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 六神通亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示佛十力以虛空為 lục Thần thông diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị Phật thập lực dĩ hư không vi/vì/vị 所趣, sở thú , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦以虛空為所趣;欲為有 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu 情宣說開示無忘失法以虛空為所趣, Tình tuyên thuyết khai thị vô vong thất pháp dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 恒住捨性亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示 hằng trụ xả tánh diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 一切智以虛空為所趣, nhất thiết trí dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 道相智、一切相智亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示一切陀 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhất thiết đà 羅尼門以虛空為所趣, La ni môn dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 一切三摩地門亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示預流果以 nhất thiết tam ma địa môn diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị dự lưu quả dĩ 虛空為所趣, hư không vi/vì/vị sở thú , 一來、不還、阿羅漢果亦以虛空為所趣;欲為有情宣說開示獨覺菩提以虛 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị độc giác Bồ-đề dĩ hư 空為所趣;欲為有情宣說開示一切菩薩摩 không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行以虛空為所趣;欲為有情宣說開示 ha tát hạnh/hành/hàng dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 諸佛無上正等菩提以虛空為所趣。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dĩ hư không vi/vì/vị sở thú 。  「為諸有情宣說開示色非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc phi thú phi bất thú 。 何以故?以色性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 受、想、行、識亦非趣非不趣。何以故?以受、想、行、識性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示眼處非趣非不趣。何以故?以眼處性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nhãn xứ/xử phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không , 空中無趣無不趣故。耳、鼻、舌、身、意處亦非趣非不趣。 không trung vô thú vô bất thú cố 。nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示色處非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc xử phi thú phi bất thú 。 何以故?以色處性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 聲、香、味、觸、法處亦非趣非不趣。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示眼界非趣非不趣。何以故?以眼界性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nhãn giới phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦非趣非不趣。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以色界乃至眼觸為緣所生諸受性空, hà dĩ cố ?dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示耳界非趣非不趣。何以故?以耳界性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nhĩ giới phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦非趣非不趣。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以聲界乃至耳觸為緣所生諸受性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示鼻界非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị tỳ giới phi thú phi bất thú 。 何以故?以鼻界性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦非趣非不 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thú phi bất 趣。 thú 。 何以故?以香界乃至鼻觸為緣所生諸受性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示舌界非趣非不趣。何以故?以舌界性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị thiệt giới phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦非趣非不趣。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以味界乃至舌觸為緣所生諸受性空, hà dĩ cố ?dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示身界非趣非不趣。何以故?以身界性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị thân giới phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ thân giới tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦非趣非不趣。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以觸界乃至身觸為緣所生諸受性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示意界非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị ý giới phi thú phi bất thú 。 何以故?以意界性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ ý giới tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦非趣非不趣。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以法界乃至意觸為緣所生諸受性 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 空,空中無趣無不趣故。 không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示地界非趣非不趣。何以故?以地界性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị địa giới phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ địa giới tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 水、火、風、空、識界亦非趣非不趣。何以故?以水、火、風、空、識界性空, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示無明非趣非不趣。何以故?以無明性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị vô minh phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ vô minh tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦非趣非不趣。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以行乃至老死愁歎苦憂惱性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示布施波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị bố thí Ba-la-mật đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以布施波羅蜜多性空, hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示淨戒波羅蜜多非趣非不趣。何以故?以淨戒波羅蜜多性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị tịnh giới Ba-la-mật đa phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới Ba-la-mật đa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示安忍波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị an nhẫn Ba-la-mật-đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以安忍波羅蜜多性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ an nhẫn Ba-la-mật-đa tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示精進波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị tinh tấn Ba-la-mật-đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以精進波羅蜜多性空, hà dĩ cố ?dĩ tinh tấn Ba-la-mật-đa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示靜慮波羅蜜多非趣非不趣。何以故?以靜慮波羅蜜多性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ tĩnh lự Ba-la-mật-đa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示般若波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以般若波羅蜜多性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示方便善巧波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị Phương Tiện Thiện Xảo Ba-La-Mật Đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以方便善巧波羅蜜多性空, hà dĩ cố ?dĩ Phương Tiện Thiện Xảo Ba-La-Mật Đa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示願波羅蜜多非趣非不趣。何以故?以願波羅蜜多性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nguyện Ba-la-mật-đa phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ nguyện Ba-la-mật-đa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示力波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị lực Ba-la-mật-đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以力波羅蜜多性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ lực Ba-la-mật-đa tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示智波羅蜜多非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị trí Ba-la-mật-đa phi thú phi bất thú 。 何以故?以智波羅蜜多性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ trí Ba-la-mật-đa tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示內空非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nội không phi thú phi bất thú 。 何以故?以內空性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ nội không tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空亦非趣非 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc phi thú phi 不趣。何以故?以外空乃至無性自性空性空, bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示真如非趣非不趣。何以故?以真如性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị chân như phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ chân như tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界亦非趣非不趣。 giới diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以法界乃至不思議界性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示苦聖諦非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị khổ thánh đế phi thú phi bất thú 。 何以故?以苦聖諦性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 集、滅、道聖諦亦非趣非不趣。何以故?以集、滅、道聖諦性空, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示四靜慮非趣非不趣。何以故?以四靜慮性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị tứ tĩnh lự phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 四無量、四無色定亦非趣非不趣。何以故?以四無量、四無色定性空, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示八解脫非趣非不趣。何以故?以八解脫性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị bát giải thoát phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 八勝處、九次第定、十遍處亦非趣非不趣。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示四念住非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị tứ niệm trụ phi thú phi bất thú 。 何以故?以四念住性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦非趣非不趣。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以四正斷乃至八聖道支性空, hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示空解脫門非趣非不趣。何以故?以空解脫門性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị không giải thoát môn phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 無相、無願解脫門亦非趣非不趣。何以故?以無相、無願解脫門性空, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示菩薩十地非趣非不趣。何以故?以菩薩十地性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị Bồ-tát thập địa phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ Bồ-tát thập địa tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示五眼非趣非不趣。何以故?以五眼性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị ngũ nhãn phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn tánh không , 空中無趣無不趣故。六神通亦非趣非不趣。 không trung vô thú vô bất thú cố 。lục Thần thông diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以六神通性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ lục Thần thông tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示佛十力非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị Phật thập lực phi thú phi bất thú 。 何以故?以佛十力性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 亦非趣非不趣。 diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以四無所畏乃至十八佛不共法性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示無忘失法非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị vô vong thất pháp phi thú phi bất thú 。 何以故?以無忘失法性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 恒住捨性亦非趣非不趣。 hằng trụ xả tánh diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以恒住捨性性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示一切智非趣非不趣。何以故?以一切智性空,  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nhất thiết trí phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 道相智、一切相智亦非趣非不趣。何以故?以道相智、一切相智性空, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示一切陀羅尼門非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nhất thiết đà-la-ni môn phi thú phi bất thú 。 何以故?以一切陀羅尼門性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 一切三摩地門亦非趣非不趣。 nhất thiết tam ma địa môn diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以一切三摩地門性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示預流果非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị dự lưu quả phi thú phi bất thú 。 何以故?以預流果性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu quả tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 一來、不還、阿羅漢果亦非趣非不趣。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả diệc phi thú phi bất thú 。 何以故?以一來、不還、阿羅漢果性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示獨覺菩提非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị độc giác Bồ-đề phi thú phi bất thú 。 何以故?以獨覺菩提性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示一切菩薩摩訶薩行非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi thú phi bất thú 。 何以故?以一切菩薩摩訶薩行性空, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。  「為諸有情宣說開示諸佛無上正等菩提非趣非不趣。  「vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi thú phi bất thú 。 何以故?以諸佛無上正等菩提性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。  「善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作所趣故,  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 大般若波羅蜜多經卷第三百一十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:05:34 2008 ============================================================